Das Produkt wurde zu Ihrem Warenkorb hinzugefügt.
Zum Warenkorb
Weiter einkaufen
Tickets auswählen

Eintritt Erwachsene
Jahreskarte




Zurück
Anzahl wählen


Ab 10 Einzelkarten empfehlen wir die ermäßigten Gruppenkarten, wenn Sie als Gruppe kommen!

Bitte Menge auswählen

Zum Warenkorb hinzufügen
Zurück
Jahreskarte Personalisieren

Jahreskarte
€ 17.00 / Stk.
Vorname*:
Nachname*:
Geburtsdatum*:

E-mail:



Bitte alle Pflichtfelder(*) ausfüllen!

Zum Warenkorb hinzufügen
Zurück
OK
Heute im hdgö

Inhalte werden geladen
Foto: Alfred Cermak/ÖNB, Bildarchiv und Grafiksammlung

1975: Das Intro-Lied zur Sendung „Am dam des“

Ein Auszählreim wird durch den ORF zum Ohrwurm

Fast 10 000-mal lief die Kindersendung „Am dam des“ des ORF über die österreichischen Bildschirme. Ihr Intro war ein Lied, das für viele wie eine Aneinanderreihung von sinnlosen Versen klang: „Am dam des, diese male [oder disse malle] press, diese male [disse malle] pumperness, am dam des.“

 

Der Komponist des Liedes, Leo Parthé, wählte auch den Text aus, er ist aber wahrscheinlich nicht sein Urheber, wie oft behauptet wird. Vielmehr bezog er sich auf einen Abzählreim von Wiener tschechischen Kindern: „Am dam des, ty jsi [seš] malý [malej] pes, ty jsi [seš] malý [malej] pumprnes, am dam des.“ In verballhornter Form ist dieser Spruch schon 1930 für den Raum Eisenstadt/Kismarton und Ödenburg/Sopron belegt: „An tan tes, ale male pres, ale male pumpanes, an tan tes“.

 

Der Großteil des Reimes ist tschechisch, aber nicht alles: Das „Am, dam, des“ hat Parallelen in der rumänischen Variante „An tan te, dize mane pe, dize mane compane, an tan te“ ohne tieferen Sinn. Zugrunde liegt letztendlich lateinisch „uno, duo, tres“ für „eins, zwei, drei“ so wie französisch „un, deux, trois“ für „ene, dene, dorz“. Die weiteren Verse der Wiener Variante bedeuten jedenfalls „du bist ein kleiner Hund, du bist ein kleiner Pumperness“. Letzteres ist dabei ein lautmalerischer Ausdruck, der spaßige Vorstellungen auslöst – bis hin zum noch in die Windeln pumpernden „Hosenscheißer“. Im tschechischen Sprachraum selbst gibt es diverse Versionen, z. B. „An tan tes, ty jsi malý pes, ty jsi malá veveřička, ty bys na mě vlez.“ (übersetzt: An tan tes, du bist ein kleiner Hund, du bist ein kleines Eichkatzerl, du würdest auf mich kraxeln). Oder auch „Uno duo tres, ty jsi malý pes, ty jsi malá veveřice, ty si zůstaň kdes.“ (übersetzt: Eins zwei drei, du bist ein kleiner Hund, du bist ein kleines Eichhörnchen, du bleib', wo'sd [wo du] bist). Der Auszählreim steht damit in einer langen europäischen Tradition ähnlicher Abzählreime, die über Sprachgrenzen hinweg Verbreitung fanden und oft verballhornte anderssprachige Elemente enthielten.

Bitte stimmen Sie folgendem Dienst zu, um diesen Inhalt anzuzeigen: Youtube
Dienst aktivieren
Cookie Einstellungen

Zweite Fassung des Intro-Liedes zur Sendung Am dam des, hier in einer Sendung aus dem Jahr 1987, Österreichischer Rundfunk ORF/youtube

Weiterführende Links:
Wissenschaftliche Aufsätze zum Thema finden Sie hier und hier.

 

Hier finden Sie eine historische Aufzeichnung von Kinderreimen, die 1930 erschien („An tan tes“ ist dort die Nummer 133).

Jahr
1975
Autor*innen