1975: Das Intro-Lied zur Sendung „Am dam des“
Ein Auszählreim wird durch den ORF zum Ohrwurm
Fast 10 000-mal lief die Kindersendung „Am dam des“ des ORF über die österreichischen Bildschirme. Ihr Intro war ein Lied, das für viele wie eine Aneinanderreihung von sinnlosen Versen klang: „Am dam des, diese male [oder disse malle] press, diese male [disse malle] pumperness, am dam des.“
Der Komponist des Liedes, Leo Parthé, wählte auch den Text aus, er ist aber wahrscheinlich nicht sein Urheber, wie oft behauptet wird. Vielmehr bezog er sich auf einen Abzählreim von Wiener tschechischen Kindern: „Am dam des, ty jsi [seš] malý [malej] pes, ty jsi [seš] malý [malej] pumprnes, am dam des.“ In verballhornter Form ist dieser Spruch schon 1930 für den Raum Eisenstadt/Kismarton und Ödenburg/Sopron belegt: „An tan tes, ale male pres, ale male pumpanes, an tan tes“.
Der Großteil des Reimes ist tschechisch, aber nicht alles: Das „Am, dam, des“ hat Parallelen in der rumänischen Variante „An tan te, dize mane pe, dize mane compane, an tan te“ ohne tieferen Sinn. Zugrunde liegt letztendlich lateinisch „uno, duo, tres“ für „eins, zwei, drei“ so wie französisch „un, deux, trois“ für „ene, dene, dorz“. Die weiteren Verse der Wiener Variante bedeuten jedenfalls „du bist ein kleiner Hund, du bist ein kleiner Pumperness“. Letzteres ist dabei ein lautmalerischer Ausdruck, der spaßige Vorstellungen auslöst – bis hin zum noch in die Windeln pumpernden „Hosenscheißer“. Im tschechischen Sprachraum selbst gibt es diverse Versionen, z. B. „An tan tes, ty jsi malý pes, ty jsi malá veveřička, ty bys na mě vlez.“ (übersetzt: An tan tes, du bist ein kleiner Hund, du bist ein kleines Eichkatzerl, du würdest auf mich kraxeln). Oder auch „Uno duo tres, ty jsi malý pes, ty jsi malá veveřice, ty si zůstaň kdes.“ (übersetzt: Eins zwei drei, du bist ein kleiner Hund, du bist ein kleines Eichhörnchen, du bleib', wo'sd [wo du] bist). Der Auszählreim steht damit in einer langen europäischen Tradition ähnlicher Abzählreime, die über Sprachgrenzen hinweg Verbreitung fanden und oft verballhornte anderssprachige Elemente enthielten.
Zweite Fassung des Intro-Liedes zur Sendung Am dam des, hier in einer Sendung aus dem Jahr 1987, Österreichischer Rundfunk ORF/youtube